Recensie: Stake Land (Jim Mickle, 2011)

Oef, op de achterkant van de steelcase van de Stakeland is wel een erg dodelijke vertaalfout gemaakt, Director in het Nederlands is natuurlijk regisseur en niet directeur. Pijnlijk!
Gelukkig is dit het enige negatieve dat er te vermelden valt over Stakeland, wat een topper is dit zeg! Als de Nederlandse post wat sneller was geweest had Stakeland zeker een mooie plek gekregen in mijn top 10 van beste horrorfilms van 2011.

Stakeland gaat over de jongen Martin (Conner Paolo) die op een lugubere manier zijn ouders verliest door een aanval van een zeer bloeddorstige vampier. Deze vampiers zijn niet de lieverdjes die we de afgelopen jaren veel hebben gezien in films en tv-series als Twilight, Blade, True Blood en The Vampire Dairies. Nee, het zijn de vampiers zoals in bijvoorbeeld 30 Days of Night, zeer bloeddorstig en bijna zombie-achtig.

Martin wordt op het nippertje gered door Mister (Nick Damici, medeschrijver en producer van Stakeland), een mysterieuze man die zichzelf getraind heeft op het doden van vampiers. In een wereld dat door de vampierepedemie verwoest is, reizen Martin en Mister in noordelijke richting naar een plek die ze ‘New Eden’ noemen, waar het vrij is van vampiers. Of dat werkelijk zo is, is onduidelijk. Onderweg komen ze allerlei nederzettingen tegen waar ze voedsel, benzine en drank inslaan. Vrij snel stuiten ze op een religieuze sekte genaamd The Brethren onder leiding van Jebediah Loven (Michael Cerveris). Op dat moment komen ze er achter dat ze van deze sekte net zoveel te vrezen hebben als van de vampiers.

De nadruk in Stakeland ligt niet zozeer op de actie en horror, maar veel meer op de sfeer en de personages. De post-apocalyptische wereld met daarbij de jacht die de vampiers openen op overlevenden geeft een zeer grimmige sfeer. De horror- en actiescènes zijn erg goed gedoseerd en zijn hierdoor extra effectief en soms ook gruwelijk. De post-apocalyptische setting hebben we natuurlijk al vaker gezien in films zoals The Road, maar zeker omdat de personages in Stakeland zo goed zijn ontwikkeld werkt het zo perfect in deze film.

Stakeland heeft iets moois, iets intiems en is ook op momenten evenzo luguber. De special effects zijn zeer gedoseerd en vrijwel alle scènes zijn op lokatie opgenomen. Dit alles komt de film extra ten goede. Door de prachtige cinematografie, filmmuziek en de prima acteerprestaties maakt Stakeland tot een must see!

De extra’s op de dvd bevatten nog een special over de preproductie, webisodes en een trailer. Vooral de webisodes zijn zeker de moeite waard om nog wat meer achtergrondinformatie te krijgen over de personages in de film.

Stakeland is op dvd en blu-ray verkrijgbaar.

Sterren: 5.0 / 5

Steun jij De Nachtvlinders met een kleine maandelijkse bijdrage?

28 gedachten over “Recensie: Stake Land (Jim Mickle, 2011)”

  1. Mag je over een vertaalfout zeuren als je zelf taalfouten in een recensie maakt? 😛 (Van mij wel hoor; ik vind die vertaalfout een mooie.)

    Dit schept hoge verwachtingen! Ik ga de film zeker kijken 🙂

    Beantwoorden
  2. Ik vind het zowiezo schandalig hoe slecht er word vertaald door professionele vertalers.
    Je betaald er voor en dan zitten de nederlandse subs vol fouten, vooral als het een een beetje “culturig” word ,zoals slang enzo.

    Beantwoorden
  3. Wat foutjes? Sorry, maar los van het feit dat dit me best een leuke film lijkt staat deze recensie vol met spel- en spatiefouten. Een beetje eindredactie zou geen overbodige luxe zijn in dezen.

    Beantwoorden
  4. Ach wat een gezever over een paar spelfoutjes. Hij die zonder zonde is moge de eerste steen werpen.

    Nils schrijft een heel mooi en uitgebalanceerd verhaal en dan zeuren over wat kleine foutjes opdat je dan zo aan de inhoud voorbij kan gaan. Ik noem dat gebrek aan argumenten en toch onderuit halen. Zwak. :'(
    Je ziet dat dat op veel plekken terug in de maatschappij. Niet alleen op film forums. Zodra iemand een taalfoutje maakt is het kennelijk legitiem geworden om aan de inhoudelijke argumenten voorbij te gaan en de botte bijl te hanteren.
    Maar het is inderdaad zo dat bij professionele vertalers veel fout gaat. Wat mij daarbij vooral opvalt is dat er soms hele belangrijke delen uit een dialoog weg worden gelaten. Je hoort dan dat er in het Engels veel meer wordt gezegd, maar ziet dat dan niet terug in de ondertiteling.

    Maar goed, de film lijkt mij dus reuze interessant en ga het zeker een keertje bekijken.

    Beantwoorden
    • Ik geloof niet dat ik iets onaardigs heb gezegd over de inhoud van de recensie. Daarbij vind ik het gewoon uiterst onprofessioneel staan en erger ik me aan de toenemende taalverloedering, ook hier dus. Zoals gezegd, een beetje eindredactie zou geen overbodige luxe zijn in dezen en dat is het enige wat ik heb willen zeggen. Dat een ander daar kennelijk niet tegen kan is niet mijn probleem.

      Het is trouwens filmforums (ook zoiets ergerlijks, dat overbodige spatiegebruik)

      Beantwoorden
  5. Onaardig, nee hoor valt wel mee. Maar ik geef even beargumenteerde kritiek op kritiek zonder argumenten, met uw welbevinden uiteraard.
    Over verloedering gesproken. Kritiek is niet erg maar beargumenteer dan deze kritiek. Alleen op wat spatie en of grammatica foutjes letten is wat goedkoop vind je ook niet.
    Ja en dat vind ik dan weer wat onprofessioneel. Het gaat tenslotte hier om de film(inhoud) en niet om de verpakking. Dat dacht ik althans!?!
    In het leven… en ook in de taal zijn nuances alles.

    Maar voor de rest lijkt Stake Land mij toch ondanks de foutjes in de recensie een mooie film om deze eens aandachtig te gaan aanschouwen.

    Beantwoorden
    • Van reageerders hoeft m.i. dan ook geen professionaliteit verwacht te worden, van schrijvers wel. Verder heb ik volgens mij toch vrij duidelijk en onomwonden gezegd dat het me een leuke film lijkt dus ik zie het probleem niet zo.

      Er hoort trouwens ook geen spatie tussen grammatica en foutjes :p

      Beantwoorden
  6. Volgens mij hoort wel.
    Maar u zal wel gelijk hebben het moet grammaticafoutjes zijn natuurlijk.
    Het zijn toch volgens mij toch echt twee aparte woorden.
    Maar goed, ik ben niet afgestudeerd in de Nederlandse taal.
    Ik dacht toch ook dat ik duidelijk was dat uw betoog voornamelijk leunt op het uitkristalliseren van de al dan niet aanwezige taalfouten en voorbij gaat aan onderbouwde kritiek op de inhoud. Kennelijk heeft u dat zelf nog niet door. Dus wat mij betreft einde discussie en op naar een andere film.

    Beantwoorden
    • In het Nederlands moeten samengestelde woorden gewoon aan elkaar geschreven worden. Er is dus geen enkele reden om een spatie in te voegen bij woorden als ‘leesplezier’, ‘hogesnelheidslijn’, ‘keukenbenodigdheden’ en ‘grammaticafoutjes’. Duidelijk nu?

      Beantwoorden
  7. Maar goed, speciaal dan voor Jeroenymus:

    Oef! Wat een mooie, uitgebalanceerde en bloedgeile knoepert van een recensie! Ik durf nu eigenlijk de film gewoon niet meer te zien. Als die namelijk maar half zo goed is als deze recensie vrees ik dat ik nooit meer normaal naar een film kan kijken. Zoals Jeroenymus al vokomen terecht opmerkte is Dhr. Masselink duidelijk een hele grote in recensentenland! Een godheid! Een Brutus! Een koning!! Het lijkt mij dan ook niet meer dan terecht en verstandig dat De Nachtvlinders haar tweejarig bestaan waardig afsluit met bovenstaand stukje, aangezien hier geen enkele recensie of artikel in kwalitatief opzicht nog overheen zal gaan. Ik verwacht ook niets minder dan op z’n minst een verschijning in De Wereld Draait Door en een Koninklijke Onderscheiding, enkel en alleen voor deze recensie die in feite alle andere recensies overbodig maakt. Hulde!

    ..alleen jammer van die taalfoutjes dus.

    Zo goed, Joenepoen? 😉

    Beantwoorden
    • Eindelijk! Hier zat ik op te wachten :p Robbert maakt zelf ook eens een fout. Een “L” vergeten in het woord volkomen… Maar ach, we zijn toch allemaal maar mensen hé 😉

      Oja, ik dacht ook nog dat tussen twee vervoegde werkwoorden een komma hoorde te staan, maar ik wil een taalpurist natuurlijk geen oneer aandoen.

      Beantwoorden
      • Slordig inderdaad, maar een typefout is geen spelfout hè 😉

        Ik weet niet op welke vervoegde werkwoorden U doelt dus U zult iets specifieker moeten zijn. Mocht het kloppen dan zal ik natuurlijk terstond Seppuku plegen. Is ook wel zo rustig voor jullie 😉

        Beantwoorden
        • “… los van het feit dat dit me best een leuke film lijkt staat deze recensie vol …”

          Tussen “lijkt” en “staat” had IK een komma geplaatst. Misschien geen must, misschien ben ik dan zelfs fout. Ik ga er in elk geval geen seppuku voor plegen, laat staan dat ik dat woord met een hoofdletter zou schrijven. Dichterlijke vrijheid?

          Beantwoorden
  8. Pffff kunnen jullie niet een dikke van dale nederlandsche taal zeik forum beginnen ofzo.. Dan hoeft dat hier niet.. Wat een ophef over een paar k** spelfoutjes..

    Beantwoorden
    • Tsjongejonge zeg, wat een emoties…. Ik zal er wel mee ophouden hoor. Iemand moet toch de verstandigste zijn, nietwaar? TIP: Niet alles zo serieus nemen. ’t Is maar internet. Dahaaag!! (wil je het laatste woord? je mag 😉 )

      Beantwoorden
  9. Laatste woord..altijd 🙂 ..volgens mij ben jij degene die de dingen te serieus neemt.. Anders had je mn laatste commentaar niet op deze manier opgevat ..of moet ik alles met smiley’s aanduiden :p. ..ik kom alleen niet op deze site om de Nederlandse taal te leren..that’s all. ..dan had ik mn basis school wel afgemaakt 😉 Nou. Daahaag 🙂

    Beantwoorden

Plaats een reactie